Chào năm 2012

Sổ liên lac điện tử

Merry Christmas

Quốc Hoa Việt Nam

giờ-ngày-tháng-năm

Tài nguyên dạy học

Thành viên trực tuyến

1 khách và 0 thành viên

Đồng hồ

Liên kết thành viên

Thầy Nguyễn Đình Thám
Thầy Lê Bá Thân Thương
Thầy Trần Ngọc Ngoan
Thầy Huỳnh Văn Việt
Mạng Giáo Dục VN
Sở GD&ĐT Tây Ninh
By hoangdinh5x

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • mouse

    Thử Code-Mã màu-Về trang đầu

    Danh ngôn

    Lịch Âm Dương

    Chat box

    icon

    xxx

    nen trong

    Chào mừng ngày nhà giáo Việt nam 20/11

    Gốc > Học tiếng Anh Online >

    Tiếng Anh và chuyện “vòng 1”, “vòng 3”

     

    Vòng 1, vòng 3. Nghe rất Việt Nam.

     picture1


     

    Tôi không biết cách dùng từ này xuất phát từ đâu. Sự sáng tác riêng? Sự ảnh hưởng củatiếng Pháp? Không phải sự ảnh hưởng của tiếng Anh, vì tiếng Anh không tờ báo nào đặt tiêu đề “Thủy Tiên khoe vòng 1...”

     

    Vòng 1 dịch gần nhất là “bust”. Đó là từ thợ may dùng, nghe nhẹ nhàng mà không có ý nghĩa “thô”. Thợ may phải đo thì thợ may phải đo, công việc là thế, cơ thể phụ nữ là vậy.

     

    Nhưng báo mạng tiếng Anh (nếu đàng hoàng) sẽ không đặt tiêu đề: “Thủy Tiên shows off her hot bust....” Nghe buồn cười lắm. Tôi không hiểu vì sao. Cụ thể quá. Phô.

     

    “Shows off her curves” (đường cong) thì được, vì curves không nhắc vùng (vòng) cụ thể nào.

     

    Curves là sự gợi cảm nói chung dành cho cơ thể phụ nữ.

     

    “Khoe vòng 3” cũng hơi…đặc biệt. Vòng 3 dịch gần nhất là “hips”. Thợ may Việt đo vòng 3, thợ may Tây đo hips. Nhưng từ “hips” nghe nhẹ nhàng hơn. Hips chủ yếu nhắc hai bên trái và phải (thế mới là danh từ số nhiều có chữ “s” ở cuối), còn “vòng 3” là…cả một vòng.

     

    “Sao và những màn khoe vòng 3 quá ‘lố’ năm qua” là tiêu đề báo tiếng Anh không dùng được. Dịch thành từ “hips” cũng không được vì cái được “khoe quá lố” trong một bài viết có tiêu đề như vậy không phải là hips, không phải hai bên trái và phải.

     

    Thay vì “vòng 3” báo tiếng Anh phải viết “vòng vo”, thậm chí dùng từ rất sạch và trừu tượng như “wardrobe malfunction” (lỗi trang phục), hoặc từ “gần gần” như legs (chân), waist (eo). Từ “Lộ hàng” chắc chắn không cách nào dịch tiếng Anh để lên báo (Show the goods? Expose the product?). Báo mạng Việt Nam có thể viết về chuyện sao lộ hàng. Báo mạng tiếng Anh thì – tôi không biết báo mạng tiếng Anh sẽ nhắc chuyện đó như thế nào. Hay tôi quá già, không kịp cập nhật thông tin?

     

    Tóm lại, không phải tiếng Anh lúc nào cũng thoáng hơn. Đôi khi tiếng Anh rất ngại trong khi tiếng Việt lại “máu”.

     

    Nhưng đôi khi tiếng Anh đúng là ngôn ngữ thoáng. Các tạp chí tiếng Anh như Cosmopolitan, khi “hướng dẫn kỹ thuật” có cách dùng từ khá chính xác (G-spot, v.v.).

     

    Khoe vòng 3 thì không được nói, nhưng hướng dẫn về hành động liên quan thì – sẽ tìm cách. Tạp chí tiếng Việt khi phải hướng dẫn kỹ thuật như vậy thì mới biết ngại, độc giả mới bắt đầu nghe “buồn cười”.

     

    Dù là sự phát hiện nhỏ nhưng qua đó chúng ta có thể hiểu sâu hơn chút về văn hóa bên này và bên kia.

     

     


    Nhắn tin cho tác giả
    Hoàng Đình Huỳnh @ 12:36 10/01/2011
    Số lượt xem: 1619
    Số lượt thích: 0 người
    Avatar
    Gởi tặng cô Diễm Kiều của em Lụa nhé!
     
    Gửi ý kiến

    News

    TIN TỨC


    Hẹn gặp lại nhé!